Provavelmente você já recebeu um email automático de algum parceiro avisando que está fora da empresa (OOO), ou algum cliente com um pedido urgente (ASAP). Estas siglas parecem mais uma sopa de letrinhas, mas são muito comuns na escrita corporativa.
Se souber usar de forma inteligente, é uma forma de otimizar tempo e deixar a leitura mais prática. Separamos as mais utilizadas, com exemplos e suas respectivas traduções. Veja abaixo:
⌛ETA – Estimated Time of Arrival: Comumente usada para indicar a hora prevista de chegada de algo. Por email, pode ser usada para perguntar quando um trabalho será concluído.
Exemplo: What is your ETAfor completion? We need to ensure it’s ready before the board meeting next Monday.
Tradução: Qual é o seu “tempo estimado de chegada” para a conclusão? Precisamos garantir que esteja pronto antes da reunião do conselho na próxima segunda-feira.
🏖️OOO – Out Of Office: Se você ler isso, significa que a pessoa está fora do escritório e provavelmente não responderá imediatamente.
Exemplo: I’ll be OOOstarting tomorrow through the end of the week for a conference.
Tradução: Estarei fora do escritório a partir de amanhã até o final da semana para uma conferência.
🚨 ASAP ou “As Soon As Possible”:Se você recebeu um e-mail com “ASAP”, é melhor acelerar! Significa “o mais rápido possível”. Mas você sabia que ASAP também pode significar “As Slow As Possible” quando você está procrastinando?
Exemplo: Could you please review and approve the document ASAP?
Tradução: Você poderia revisar e aprovar o documento o mais rápido possível?
📚 FYI ou “For Your Information”:“FYI, a reunião foi adiada” é uma maneira educada de dizer “Ei, você não precisa se preparar para aquela apresentação… ainda”. Curiosamente, FYI também é usado quando queremos compartilhar fofocas do escritório discretamente.
Exemplo: FYI, the project kickoff meeting has been rescheduled to next Wednesday at 10:00 AM.
Tradução: Para sua informação, a reunião de início do projeto foi reagendada para a próxima quarta-feira às 10:00.
🌅 EOD ou “End Of Day”:EOD é o prazo final que todos temem, mas também é a luz no fim do túnel que promete liberdade… até o próximo dia de trabalho começar.
Exemplo: Just a reminder that the quarterly reports are due by EOD today.
Tradução: Apenas um lembrete de que os relatórios trimestrais devem ser entregues até o final do dia de hoje.
📝 TL;DR ou “Too Long; Didn’t Read”: Esta é para os heróis que leem aqueles emails longos e detalhados e nos dão um resumo. TL;DRé a versão moderna do “resumo executivo”.
Exemplo: Please review the attached report for a comprehensive overview before tomorrow’s meeting. TL;DR:Highlights include a 10% increase in quarterly sales and a 5% decrease in customer satisfaction.
Tradução: Por favor, vejam o relatório anexado para uma revisão completa antes da reunião de amanhã. TL;DR: Destaques incluem um aumento de 10% nas vendas trimestrais e uma queda de 5% na satisfação do cliente.
💬 IMO ou “In My Opinion”: Quando alguém começa uma frase com “IMO”, prepare-se para uma opinião que pode ou não ser solicitada. É a maneira diplomática de dizer “Vou te contar o que eu penso, quer você queira ou não”.
Exemplo: IMO, we should prioritize addressing the technical issues reported by our users before launching the new feature.
Tradução: Na minha opinião, devemos priorizar a resolução das questões técnicas relatadas pelos nossos usuários antes de lançar o novo recurso.
⏱ BRB ou “Be Right Back”: Usado tanto em e-mails quanto em mensagens instantâneas, BRB é a promessa de que você voltará logo após verificar seu almoço que está no forno ou depois de uma rápida olhada no feed do Linkedin.
Exemplo: I need to step away for a few minutes for a quick phone call. BRB!
Tradução: Preciso sair por alguns minutos para um rápido telefonema. Volto já!”
🔚 EOM ou “End Of Message” (Fim da Mensagem): Quando você vê “EOM” no assunto do email, é um presente. Significa que você pode ler tudo o que precisa saber sem nem abrir a mensagem, já que provavelmente não vai ter nada escrito no corpo do email. É o sonho de eficiência de todo trabalhador.
Exemplo: Subject: Weekly Report – EOM
Tradução: Assunto: Relatório Semanal – EOM
📌 P.S. Não é uma sigla, mas o bom e velho “postscript” ainda é uma maneira sutil de adicionar aquele pensamento final que você esqueceu de incluir no corpo do email.
Exemplo: I would like to remind you about the team meeting tomorrow at 10 am. PS: Please bring a printed copy of the sales report for reference during the discussion.
Tradução: Gostaria de lembrá-los sobre a reunião de equipe amanhã às 10h. PS: Por favor, tragam uma cópia impressa do relatório de vendas para referência durante a conversa.
Agora que você conheceu algumas das siglas mais usadas nos emails de trabalho, crie o hábito de usá-los nos próximos e-mails que enviar. Lembre-se, no mundo dos negócios, uma sigla vale mais que mil palavras! 📧 😉